Marion, MA

This school is still open and has changed little from this 80+ year old view. In fact, here is a link to the current school lunch menu, this week featuring franks and beans.

In Italiano: La scuola tuttora è aperta e ha cambiato pochino in una ottantina d’anni. Infatti, c’è un link al menù per pranzo, questa settimana dotato di hot dog e fagioli.

Mt. Washington Cog Railway, Bretton Woods, NH

In recent years, this has been the site of the Railway to the Moon Steampunk Festival. I recently had to explain the term steampunk to a neighbor who thought I might have been talking about steamer trunks. Steamer trunks are pretty steampunk, agreed. Postcards, no so much. I think this crowd would prefer telegrams. On the whole, I don’t think I did a great job of explaining it. I might have to go to their 2021 event and attend the Steampunk 101 lecture.

In Italiano:

Di recente, questo è stato il sito del festival Ferrovia diretta alla Luna Steampunk. Negli ultimi tempi ho dovuto spiegare il termine steampunk a un vicino che ha pensato che forse volevo dire baule (il gioco di parole non funziona in italiano). I bauli sono steampunk, è vero. Le cartoline, non tanto. Penso che questo gruppo preferirebbero i telegrammi. In fondo, non penso che ho fatto una buona spiegazione. Magari devo andare alla festa nel 2021 e partecipare alla lettura pubblica “Steampunk 101”

(Lo steampunk è un genere della letteratura di fantascienza. Le storie possono svolgersi nel passato oppure nel futuro, ma la tecnologia è solo prima circa del 1930 (gli aeroplani e
la radio esistono, ma non i computer e la televisione o qualcosa di digitale e il carburante è il carbone). Qualche esempio classico sarebbero l’opere di H. G. Wells, Jules Verne, le storie diSherlock Holmes, Il dottor Jekyll e Mr. Hyde).

Hanging Rock, Madison, IN

Apparently this is only a waterfall after a rain. While not obvious from this view, it is possible to pull off the road and drive behind the falls. You can’t drive under them because there is a walled-off catch basin in the way – the water has to go somewhere.

In Italiano:

Sembra che questa cascata sia una cascata sola dopo un acquazzone. Non è ovvia nella vista, ma è possibile togliere dalla strada e guidare dietro l’acqua. Non è possibile guidare sotto l’acqua perché c’è un pozzetto circondato da un parete.

Spier Falls, Moreau, NY

Spier Falls was eradicated by a hydroelectric dam built between 1900 and 1903. That plus the fact that the reverse of the postcard lists the rates to Cuba and other U.S. possessions dates this to 1898 or 1899.

The dam was said to be the world’s fourth largest at the time of its completion. A recent article in the Adirondack Almanack describes how 29 died during its construction, including 19 in a single ferry accident during spring flooding. Nearly all of those who died were immigrant Italian laborers.

In Italiano:

Spier Falls fu distrutto di una diga idroelectrica che fu construito dal 1900 al 1903. Questo, e il fatto che il dritto della cartolina elenca i costi a Cuba e altri territori degli stati uniti significa che il dato è 1898 oppure 1899.

La diga fu la quarta più grande nel mondo al tempo. Un articolo recente nel giornale Adirondack Almanack descrive la maniera in cui 29 lavoratori morirono durante la sua costruzione, inclusi 19 in un incidente su un traghetto durante le alluvioni primaverili. Quasi tutti i decessi erano immigrati dall’Italia.

Bottomless Pools, Lake Lure, NC

The text on the flip side of this card makes this place sound like one of the Natural Wonders of the World. It was a little mom-and-pop roadside attraction, and on a dead-end road at that, so I’ll cut them some slack, but I do draw the line at the word “bottomless”.

In Italiano:

Il testo sulla parte anteriore fa sembrare questo posto una meraviglia del mondo. Era una piccola attrazione a conduzione familiare, inoltre era su un vicolo cieco, così chiuderò un occhio. Però, il mio limite è chiamarlo “senza fondo”.

Location unknown, US

Where I live there are a lot of semi-wild apple trees. Many were planted before 1945, when this was part of an army base. Some have never been pruned and are now incredibly high. The apples on these trees tend to be very small, with thick skins. Perhaps good for cider, but I think I’ll save that for next fall. Instead I’m making applesauce with the larger apples from the shorter trees, over a gallon so far.

In italiano:

Dove abito ci sono molti meli selvatici. La maggior parte furono piantati prima del 1945, quando era un forte militare. Ce ne sono alcuni che non sono mai stati potati e adesso sono incredibilmente alti. Le mele tendono ad essere molte piccole, con bucce spesse. Forse sono buone per il sidro, ma posporrò farlo fino all’autunno prossimo. Invece sto facendo una salsa di mele con le mele più grandi dagli alberi più corti. Ho fatto più di un gallone finora.